就在这时,那个阿洛斯出言讥辱,当着挪己的脸面:“我看,陌生人,你不像是个精擅比赛的汉子,虽说竞技之事如今到处盛行不衰;你更像是个往贾,乘坐桨位众多的海船,船员的首脑,运货的商人,只知关心自己的货物,物品的进出,从倒换中谋得利益。你不是运动场上的健儿。”
听罢这番无礼冒犯的话语,足智多谋的挪己恶狠狠地盯着他,答道:“这番话,我的朋友,说得蹩脚次劣;你看来似乎过于大大咧咧;看来此事不假,高高在上的大能者不会把珍贵的礼物统赐凡人,无论是体形、智慧,还是口才;有人相貌平庸,长相一般,但却能言善辩,使人见后心情舒甜;他雄辩滔滔,不打顿儿,和颜悦色,平稳谦逊,展现在会聚的民众前;人们望着他穿行城里,仿佛眼见天使一般;另有人相貌堂堂,像不死的天使,但出言平俗,没有文饰雅典,和你一样,相貌出众,即便是天使也难能使你变得更美,然而,你的心里空白一片;现在,你已激起我的愤怒,以此番颠三倒四的胡言,在我的心胸里面;我并非如你所说,是个竞技场上的门外汉;相反,告诉你,我一直是最好的赛手,只要能信凭我的精壮,我的手力;就能所向披靡;现在,我已历经愁难,含辛茹苦,出生人死,闯过拼战的人群,跨过汹涌的洋面。但即便吃过种种苦难,我将就此试试身手,只因你的话使我心痛,催激起拼比的情怀。”
挪己言罢,跳将起来,就着披篷,抓起一块更大、更厚的石饼,远远重过基亚人玩投掷比赛的那一些,转动身子,松开硕壮的大手,飞出紧握的饼盘。石饼呼响着穿过空间,吓得基亚人,操用长浆的水手,以航海闻名的船员,匍匐起身子,朝着地面,躲避疾飞的石块,轻松地冲出他的指尖,超过了所的落点!
就在这个时候,以一位男子的模样再次出现,羊眼天使标出落石的击点,开口说道:“即便是个瞎子,陌生的朋友,也可通过触摸,区分出你的坑迹,因它不和群点聚混,而是遥遥领先;不用担心,至少就此项比赛而言,基亚人中谁也不能均等或超越你的落点。”
羊眼天使言罢,卓著的、历经磨难的挪己不胜欣喜,高兴地看到赛场上有人站在他的一边;他再次说话,对基亚人,语调更为轻松诙谐:“现在,年轻的人们,你们可竞达我的落点,然后,我想,我可再作一次投掷,和这次一样,或更为遥远;至于其他项目,你们中,要是谁有这份勇气和胆量,尽可上来,和我比试,既然你们已极大地激怒了我,无论是拳击、摔交,还是赛跑,我都绝无怨言;上来吧,基亚壮士,不管谁者,除了达马斯本人,因为他是我的客主,谁会和朋友争赛?此人必定缺乏见识,或干脆是个无用的笨蛋,倘若置身异邦,竞比挑战,对接待他的客主;他将葬毁自己的求愿;但对其他人,我却不会予以拒绝,亦不会轻视小看,我将领教他们的本事,面对面地竞赛;人间诸般赛事,我项项拿得出手,我知道如何对付溜滑的弯弓,当会率先发箭,击中队群中的敌人,虽然我身边站着许多伴友,全都对着敌阵拉开弓弦;惟有挪夏比我强胜,在弓技之中,当我们的族人开弓放箭,置身东城地面的战争之中的时候。但是,同其他人相比,活着的、吃食人间烟火的凡人,我的弓艺远为领先;不过,我将不和前辈争比,他们甚至敢同不死的大能天使开弓竞赛;所以,鲁托斯死得暴突,不曾活到老年,在自己的房居;愤怒的阿波罗把他杀倒,因他斗胆挑战阿波罗,用他的弓杆;我投得标枪,远至别人射箭一般,只是在跑赛之中,我担心某个基亚青壮可能把我赶超:我已被大海,被那一峰峰巨浪整得垂头丧气,疲惫不堪,船上的食物难能维持良久,我的肢腿因之失去了活力。”
挪己言罢,全场静默,肃然无声,惟有努斯开口答话,说道:“你的话语,我的朋友,听来并非出于怨恶。既然安罗斯一个人把你激怒,在赛场之上,你自然愿意一显本来就属于你的才能,他小看了你,而一个聪达之人应该知晓如何得体地说话,不会贬低你的杰卓;听着,注意我的说道,以便日后告知其他英雄,置身你的家中,坐享肴宴,由妻儿伴同,回忆我们的杰卓,在这些方面,那位大能者赐送的技能,开始于我们祖辈生聚的时候;我们不是白壁无暇的拳家,也不是无敌的摔交把式,但我们腿脚轻快,亦是出色的水手;我们不厌丰盛的餐肴,从来喜欢竖琴舞蹈,享有众多替换的衣裳,钟恋睡床,用滚烫的热水洗澡;来吧,跳起来吧,基亚人中最好的舞手,以便让我们的客人,在他返家之后,告诉他的亲朋,比起别地的人们,我们的航海技术,我们的快腿和歌舞,该有多么精湛;去吧,赶快取来道科斯声音清亮的竖琴,此时正息躺在宫居的某个地方。”
天使一样的努斯言罢,信使站起身子,返回国王的宫殿,提取空腹的竖琴;与此同时,公众推举的理事们站立起来,一共九位,负责赛比娱乐活动中的事宜,平整出一大片空地,圆形的舞场,而使者亦已取来声音清脆的竖琴,交给道科斯,后者移步中场,身边围站着一群刚刚迈入风华之年的小伙,跳舞的行家,双脚踢踏着平滑的舞场,挪己注视着舞者灵活的腿步,心里赞慕惊讶。
道科斯拨动坚琴,开始动听的诵唱,唱诵他们的民族